5 qualités essentielles d’un bon traducteur
Quand vous travaillez dans une entreprise ou dans toute autre structure qui désire exporter ses produits ou ses services, un certain nombre de contraintes se présentent immédiatement. C’est également le cas quand l’on veut faire connaître sa marque à l’étranger. Dans ces situations, les services de professionnels linguistiques deviennent très vite indispensables. Toutefois, ces structures linguistiques imposent des devis assez élevés et il est courant que la plupart se tournent vers des traducteurs qui sont plus accessibles et qui proposent des services de qualité à un prix réduit.
Mais, avec le nombre de traducteurs qui prolifèrent sur le marché, on se demande comment être sûr de faire le bon choix. Nous vous proposons donc de découvrir dans cet article 5 qualités obligatoires chez un bon traducteur.
A lire en complément : Les outils Makita : une valeur sûre
Plan de l'article
Une très bonne maîtrise de la langue
Il est évident que la première qualité que doit avoir votre traducteur est de bien maîtriser les langues dans lesquelles il sera amené à travailler. Il doit avoir donc des connaissances linguistiques solides. Que ce soit la langue source ou celle dans laquelle on doit faire la traduction, il doit être irréprochable ! Le traducteur doit donc maîtriser toutes les subtilités, les tournures, les jeux de mots et les figures de style des langues. Prenez donc soin de bien évaluer les capacités de votre traducteur audiovisuel afin de vous assurer d’avoir du travail de bonne qualité.
A lire également : Dissoudre et clôturer une société : mode d'emploi
La curiosité
On se demande très souvent si la curiosité est une qualité ou un défaut. Mais, pour le traducteur, c’est une qualité indispensable pour produire du contenu de bonne qualité. La question ne se pose donc même pas. En effet, le traducteur doit avoir une très bonne culture générale et cela passe par une recherche permanente d’informations. Ainsi, il doit beaucoup lire pour se tenir informé des dernières actualités, et ainsi, rendre attrayant les textes qu’il traduit. On n’a plus besoin de préciser que le traducteur doit comprendre les langues étrangères dans lesquelles il écrit.
La rigueur
Le traducteur doit être une personne très rigoureuse. Son travail ne consiste pas seulement à traduire des mots dans une autre langue, mais à leur donner un sens, une vie, dans la langue d’arrivée. Il doit pouvoir déterminer la terminologie, le ton adéquat à utiliser en fonction du sujet sur lequel il écrit. Le traducteur doit aussi tenir compte du public pour lequel il écrit et adapter son texte à cela.
Une expertise poussée dans plusieurs domaines
Le traducteur sera régulièrement amené à travailler sur de multiples sujets. Si vous êtes donc une entreprise qui exerce dans plusieurs domaines, pensez donc à choisir un traducteur qui les maîtrise. Dans les cas où vous vous focalisez sur un seul domaine, vous pouvez faire appel à un traducteur spécialisé. Ainsi, vous pouvez contacter un traducteur de :
- Sport ;
- Économie ;
- Santé ;
- Environnement, etc.
Vous pouvez passer soit par des agences spécialisées ou par les services d’un freelance pour avoir gain de cause.
La passion
Au-delà de toutes les qualités citées plus haut, le traducteur doit aimer ce qu’il fait. Il doit avoir la soif d’apprendre et de toujours découvrir de nouvelles choses.
N’hésitez donc pas à bien vérifier ces 5 points essentiels avant de choisir votre traducteur.